Как писать тексты, которые легко переводятся на другие языки

Писать тексты, которые легко переводятся на другие языки, – это не просто навык, это целое искусство, замешанное на практическом опыте и, чего уж греха таить, набитых шишках. За годы работы с российскими компаниями, стартапами и даже государственными структурами, я насмотрелся на такое, что порой диву даешься: как можно было так написать, что даже носитель русского языка с трудом поймет, не говоря уже о переводчике? А потом, когда этот текст уходит на английский, немецкий или китайский, начинается настоящий цирк с конями. И в 2025 году, когда мир стал еще более глобальным, а санкционное давление, конечно, подкинуло проблем с доступом к некоторым забугорным сервисам, но и отечественные решения подтянулись, эта тема актуальна как никогда.

Мой путь к пониманию, как сделать текст «переводоустойчивым», лежал через боль и страдания. Помню, как-то с одним стартапом из Сколково мы попали впросак, когда решили сэкономить на профессиональном переводчике и просто прогнали маркетинговые материалы через онлайн-переводчик. Результат был настолько курьезным, что его потом показывали на внутренних митапах как «антикейс». С тех пор я зарубил себе на носу: лучше потратить лишний час на подготовку исходника, чем потом неделю расхлебывать кашу из-под машины.

Основы основ: чем проще, тем лучше

Забудьте про «красивости» ради ясности

Первое и главное правило, которое я выстрадал на практике: чем проще и понятнее ваш текст на русском, тем легче его будет перевести. Забудьте про сложноподчиненные предложения с семью придаточными, витиеватые обороты и инверсии, которые так любят некоторые «творческие» личности. Это не литература, это контент, который должен быть понят максимально широкой аудиторией, в том числе и через призму другого языка.

Я как-то писал статью про блокчейн-технологии для одного российского финтех-стартапа. Изначально накрутил там таких оборотов, что потом сам в них запутался. Переводчик, человек с 20-летним стажем, мне прямо сказал: «Дружище, это не переводится, это переписывается». И он был прав. Пришлось упрощать структуру, разбивать длинные предложения на несколько коротких, убирать лишние вводные слова. В итоге, и русский текст стал читабельнее, и перевод пошел как по маслу.

Используйте однозначные термины

Русский язык богат полисемией – когда одно слово имеет несколько значений. Например, «лук» – это и овощ, и оружие. В русском контексте это обычно понятно по ситуации, но для переводчика без глубокого понимания контекста – засада. Особенно если речь идет о каком-нибудь стартапе, который продает фермерскую продукцию и одновременно занимается кибербезопасностью. Всегда старайтесь использовать термины, которые имеют одно-единственное значение в контексте вашего текста. Если есть сомнения, лучше дать пояснение или использовать синоним.

Культурный код и подводные камни: то, что AI не видит

Идиомы и метафоры – ваш враг №1

Ох, сколько же я наломал дров на этом поле! Русские идиомы и метафоры – это камень преткновения для любого переводчика. «Попасть впросак», «набить руку», «работать спустя рукава» – все это прекрасно звучит на русском, но дословный перевод часто приводит к абсурду или полной потере смысла. И здесь на сцену выходит понятие «транскреации» – это не просто перевод, это создание нового текста, который передает ту же идею, но адаптирован под культурные особенности целевой аудитории.

Помню, как-то для одного IT-проекта, который хотел выйти на арабский рынок, мы написали слоган: «Наш продукт – это ключ к вашему успеху». Вроде бы просто, да? А потом выяснилось, что в арабской культуре «ключ» имеет совершенно другие коннотации, иногда даже негативные. Пришлось переделывать. Это не просто перевод, это транскреация, когда ты заново создаешь смысл, а не просто переводишь слова.

Юмор и отсылки: минное поле

Если ваш текст содержит юмор или отсылки к российской культуре, истории, фильмам или мемам – будьте готовы к тому, что это будет непереводимо или потребует огромных усилий по адаптации. Шутки про «бутылку кефира» или «пять минут до Нового года» – это классика, которая за пределами СНГ вызывает только недоумение. Лучше избегать таких вещей в текстах, предназначенных для международного распространения, если вы не уверены, что переводчик сможет грамотно их адаптировать или заменить на эквивалентные по смыслу и культурному коду.

Сленг и неологизмы: двойное дно

В моем опыте, особенно когда работаешь с текстами для IT-компаний из Сколково, где сленг меняется быстрее, чем прошивка на новом айфоне, важно помнить: то, что «заходит» здесь, в Берлине или Шанхае может вызвать ступор. Все эти «запилить фичу», «законнектиться», «скипнуть» – они понятны в узком кругу, но совершенно не очевидны для внешнего мира. Если вы используете сленг, убедитесь, что он общепринятый и понятный, или будьте готовы к тому, что переводчику придется его «разжевывать» или полностью переформулировать.

Технические хитрости и лайфхаки из окопов

Предварительная «чистка» текста

Перед тем как отдать текст на перевод, я всегда прогоняю его через «Главред» или «Орфограммку». Не для того, чтобы сделать его сухим, а чтобы убрать лишний мусор, канцеляризмы, повторы, стоп-слова. Это как генеральная уборка перед приходом гостей: чем чище и аккуратнее исходник, тем приятнее и быстрее идет работа. Чистый текст – это уже половина успеха. Для меня это стало обязательным этапом, позволяющим сэкономить кучу времени и нервов.

Глоссарий – ваш лучший друг

Для крупных проектов, особенно когда работаешь с технической документацией или маркетинговыми материалами для какой-нибудь госкорпорации вроде «Ростеха», глоссарий – это святая святых. Составьте список ключевых терминов, аббревиатур и их предпочтительных переводов. Это гарантирует единообразие терминологии во всем проекте, что критически важно для технических и юридических текстов. Он экономит часы работы и тонны нервов, предотвращая разночтения и споры.

AI-помощники: друг или враг?

В 2025 году, когда многие западные AI-платформы стали еще более капризными для российских IP, Yandex Translate значительно подтянулся. Но у него есть особенность: он любит «додумывать» контекст, особенно в длинных, сложноподчиненных предложениях, где много причастных и деепричастных оборотов. Иной раз выдает такой синтаксический крен, что потом полдня правишь. А вот для коротких, емких фраз или технических терминов он стал гораздо точнее. DeepL, если к нему есть доступ, для европейских языков по-прежнему хорош, но с русским у него бывают «французские» акценты. Никогда не доверяйте AI на 100%. Это не волшебная палочка, а скорее продвинутый черновик, который требует серьезного пост-редактирования человеком. Используйте его для ускорения процесса, но не как финальное решение.

Взаимодействие с переводчиком: мостик, а не стена

Четкое ТЗ – половина успеха

Всегда давайте переводчику максимально подробное техническое задание. Кто будет читать текст? Какая цель? Какой тон должен быть: официальный, дружелюбный, продающий? Есть ли какие-то специфические требования к терминологии или стилю? Это как брифинг для разведчика: чем больше данных, тем точнее операция. От того, насколько хорошо вы поставите задачу, зависит 80% успеха перевода.

Обратная связь: не критика, а сотрудничество

Не бойтесь задавать вопросы переводчику и просить его объяснить спорные моменты. И, что не менее важно, давайте конструктивную обратную связь. Это не признак слабости, а наоборот – желание сделать работу качественно. Я сам часто звоню своим переводчикам, когда вижу что-то, что «режет глаз», и мы вместе находим лучшее решение. Это партнерство, а не просто услуга. И помните: переводчик – это ваш союзник, а не просто инструмент.

Отказ от ответственности: представленные советы основаны на личном опыте и могут не подходить для всех типов текстов или языковых пар. Мир перевода постоянно меняется, особенно с развитием AI, поэтому всегда проверяйте актуальность информации и подходы.

Алексей Сосновский

Блогер, журналист, копирайтер

Оцените автора
Познавательный портал