В мире, где технологии меняются быстрее, чем мы успеваем обновлять смартфоны, а новые отечественные продукты появляются на рынке, как грибы после дождя, умение объяснить сложное простыми словами становится не просто навыком, а суперсилой. Добро пожаловать в мир технического писательства – арену, где сталкиваются миры инженеров и обычных пользователей, и где моя задача, как связующего звена, сделать так, чтобы все друг друга поняли.
Я работаю в этой сфере уже не первый год, и поверьте, видел такое, что без пол-литра не разберешься. От инструкций к промышленным контроллерам, написанных будто инопланетянами для инопланетян, до пользовательских мануалов к новейшему российскому ПО, где каждая вторая функция – сюрприз. В российских реалиях 2025 года, когда импортозамещение набирает обороты, а старые системы порой приходится интегрировать с новыми, потребность в по-настоящему понятной документации выросла кратно. Это не просто перевод с технического на русский, это целое искусство. И вот несколько моих личных наблюдений и лайфхаков, которые я выстрадал на практике.
Первый шаг: понять, кто твой читатель (и его боль)
Это фундамент. Если ты пишешь инструкцию по настройке сети для системного администратора, который на «ты» с командной строкой, это одно. Если же ты объясняешь, как подключить онлайн-кассу к отечественной ERP-системе «Бухгалтерия-PRO» (которая, кстати, весьма специфична в своей логике), для бухгалтера, который видит компьютер только как калькулятор, это совсем другое. Мой личный метод: «метод бабушки». Я всегда представляю, что объясняю это своей бабушке. Если она поймет, значит, я на верном пути. Если нет – переписываю. Это, конечно, метафора, но она работает.
Вот вам пример из недавней практики: мы писали документацию для новой версии системы мониторинга промышленного оборудования. Разработчики накидали кучу терминов типа «MQTT-брокер», «топик», «QoS-уровень». Моя задача была сделать так, чтобы инженер по эксплуатации, который привык к кнопкам и лампочкам, а не к протоколам, смог настроить систему. Пришлось разжевывать: «MQTT-брокер – это как почтовый сервер, куда все устройства отправляют свои сообщения. Топик – это адрес, по которому сообщения доходят, например, ‘цех1/станок5/температура’. А QoS-уровень – это насколько важно, чтобы сообщение дошло, типа обычной открытки или заказного письма с уведомлением». И сразу стало понятно. Лайфхак: не бойтесь использовать аналогии из реальной жизни.
Второй шаг: расчленить слона. дробим и упрощаем
Никто не любит читать «Войну и мир» в виде инструкции. Сложную информацию нужно делить на маленькие, удобоваримые куски. Я называю это «принципом салями» – отрезай по тонкому ломтику. Если функция сложная, разбей ее на шаги. Каждый шаг – отдельный абзац или даже подраздел.
Мой «Золотое правило двух минут»: если я не могу объяснить ключевую идею раздела или функции за две минуты (ну, или на двух абзацах), значит, я сам еще не до конца ее понял или изложил слишком сложно. Это отличный самоконтроль. В моем опыте, эта модель ПЛК (программируемого логического контроллера) АСУ-2000М имеет особенность, что ее диагностический порт RJ-45 часто путают с обычным Ethernet-портом, хотя он требует кросс-кабеля и специфического ПО для подключения. В стандартной документации это было зарыто глубоко в разделе «Приложение Б: Спецификации портов». Я вынес это в отдельный блок «Внимание: важная особенность порта X!» прямо в разделе по подключению, с картинкой и четким указанием типа кабеля. Это сэкономило кучу звонков в техподдержку.
Предостережение: синдром умника. Не пытайтесь показать, какой вы умный, используя сложную терминологию. Ваша задача – не произвести впечатление на коллег-инженеров, а помочь пользователю. Забудьте о «презентационном» языке, цель – ясность.
Третий шаг: очистить язык от шелухи
Активный залог, короткие предложения, минимум причастий и деепричастий. Русский язык богат, но в техдокументации его красота часто оборачивается многословием и двусмысленностью. Избегайте жаргонизмов, если только вы не уверены, что ваша аудитория их поймет. Если жаргонизм необходим, объясните его при первом использовании.
«Переводческий ад»: это отдельная песня в российских реалиях. Часто мы получаем исходники на английском (или, что хуже, на китайском, переведенном на английский через Google Translate), которые уже сами по себе – набор слов. Помню, как-то пришлось разбираться с инструкцией к китайскому станку с ЧПУ: там было что-то вроде «Приступить к работе, когда индикатор светит зелёным и красный мигает, иначе машина может быть повреждена, если не соблюдать осторожность». Попробуй это перевести и сделать понятным! Приходится не просто переводить, а буквально пересобирать смысл, додумывать, созваниваться с инженерами, чтобы понять, что там на самом деле имелось в виду. Это не просто знание языка, это детективная работа.
Четвертый шаг: покажи, а не только расскажи
Картинки, скриншоты, схемы, инфографика – ваши лучшие друзья. Человек воспринимает визуальную информацию в разы быстрее, чем текст. Особенно, когда речь идет о сложных интерфейсах или физических подключениях.
Для описания работы с новой версией системы электронного документооборота «Деловод-2025» (которая, кстати, неплохо поработала над UI, но логика все еще местами «сюрприз»), скриншоты с выделением активных зон и стрелочками спасают положение куда лучше, чем десять абзацев текста. Если вы описываете процесс, который имеет несколько ветвлений (например, «если А, то сделай Б, иначе, если В, то сделай Г»), блок-схема будет гораздо нагляднее, чем любое текстовое описание. Лайфхак: используйте простой язык даже в подписях к картинкам. «Нажмите кнопку ‘Сохранить’» вместо «Активируйте функцию сохранения посредством взаимодействия с соответствующим элементом пользовательского интерфейса».
Нюансы и подводные камни российских реалий
В России есть своя специфика. «Кустарщина» и ГОСТы: иногда приходится балансировать между желанием сделать «по-человечески» и требованиями ГОСТов к эксплуатационной документации, которые могут быть довольно архаичными. В небольших компаниях документацию часто пишут «на коленке» сами разработчики, и она требует полной переработки. Это и вызов, и возможность.
Импортозамещение: это наша золотая жила. Новые отечественные продукты часто выходят на рынок с сырой или неполной документацией. Это огромный пласт работы для технического писателя – взять продукт, который только что появился, и сделать его понятным для массового пользователя. Это требует не только умения писать, но и глубокого погружения в продукт, общения с разработчиками, тестирования. Лайфхак: задавайте разработчикам вопросы, которые начинаются с «Зачем?» и «Какую проблему это решает?», а не только «Как это работает?». Понимание цели функции помогает объяснить ее проще.
Ещё один момент: менталитет. Российский пользователь часто не читает инструкций. Он пытается «научным тыком» или ищет видео на YouTube. Это означает, что ваша документация должна быть не только понятной, но и легко сканируемой, с четкими заголовками, списками и визуальными элементами, чтобы человек мог быстро найти ответ на свой вопрос, не читая весь мануал.
Отказ от ответственности: Все описанные здесь методы и наблюдения основаны на моем личном опыте и могут быть субъективными. Техническое писательство – это динамичная область, и то, что работает сегодня, может потребовать адаптации завтра. Всегда исходите из конкретных потребностей вашей аудитории и продукта.